1  /  1  页   1 跳转 查看:218

标题: 中国人学日语部分常见病句分析

中国人学日语部分常见病句分析

一寒暄交际

病句【1】先生、いつも私?のためにごくろうさま。(ありがとうございます)
①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。

类似病句
奇?な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!

说明
(一)用法
“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。
例(1)母亲对孩子
おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。

例(2)教师对学生
テ?プレコ?ダ?はここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!

例(3)上级对下级
  :君?もう五?だよ。私に?わず、先に?ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。

社?:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!

  :ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!

由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。
    (二)特殊用法    “
    在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电
视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一
词中,体现着一种关心体贴的心情:  “虽说这是你的工作,
但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为
并非纯个人好意,而是本职工作。
    另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外
远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。
这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们
作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用
的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对
方肩负重任完成了使命。
    (三)关于上述病句
    说“先生,いつも私?のためにごくろうさま”这句话
的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予
旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,
你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这
样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学
生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不
是被你雇用的”。
    类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在
学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给
他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票
是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。
    其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま
。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格”  “爱摆架子的
人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的:  “你算老几?
我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再
见”或“お疲れ?/您受累啦”。


①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。
[IMG]http://www.yyrl.com/article/uploadfile/200705/20070520014421817.jpg[/IMG]
引用
 

回复:中国人学日语部分常见病句分析

病句【2】
先生お疲れでしょう。どうぞおすわりなさい。(见下文)/老师,您累了吧。请坐!
说明
    听别学生这么说,教师为之一楞。尽管把“?なさい”
改为“お?なさい。这一郑重说法,缓和了语气,但毕竟还
是命令形,学生对教师是不应该使用这种表达方式的。
  命令形有以下两种:
    1.?め!/喝!
    2.?みなさい!/请喝!
二者都用于“上对下”关系。例如,
  先生から生徒へ/教师对学生
  ?から子供へ/父母对孩子
    兄?から弟妹/哥哥、姐姐对弟弟、妹妹
    当然、如果关系特别亲密,同事之间有时也可以用命令
形。如请朋友吃东西时,朋友客气,不好意思吃(喝)。这时
主人一定要对方喝饮料或吃点心,如果双方是男性,便可
用直接命令形 “?め”或“?めよ”。如果说话人是女
性,应该用恭敬说法 “お?みなさい”或  “召し上がれ”等,以增添亲切感。

    那么,在上述病句的情况下,即对尊长或怀有敬意的对
方有所要求时,应该采用什么样的表达方式呢?应该用“依
赖文/请求句”,即请求对方的表达方式。例如:
    “先生,どうぞ座ってください”/老师,您请坐!。
    “先生,どうぞおすわりください。/(同上)
    不过,这样说还不够。  “座る”的恭敬语为“かける”,如果说成 
    “先生,どうぞおかけください。/老师,您请坐!”
    “先生,どうぞおかけになってください。/(同
那就完美无缺了。
[IMG]http://www.yyrl.com/article/uploadfile/200705/20070520014421817.jpg[/IMG]
引用
 

回复:中国人学日语部分常见病句分析

病句【3】
起立、先生こんにちは。(见下文)/起立!老师好!

说明
    上午十点十分开始上第二大节课。教师跨进教室,班长
就十分精神地喊:  “起立”同学对教师说:  “先生,こんにちは/老帅好[” 瞬间,教师感到不知所捞,于是倒叹了一口气,无可奈何地只好说:  “それでははじめましょう/现在开始上课”为什么教师会感到不知所措呢?
    无论哪一种日语教科书,第一页的寒喧用语中总有介绍
下列用语:
    1.おはようございます/您早[  (早晨寒喧用语)
    3.こんにちは/您好! (白天寒喧用语)
    3.こんばんは。/晚上好!  (晚上寒喧用语)
而且有的教科书还把时间具体分段,说明“从早晨到上午十
点钟左右用  ‘おはようございます’  “十点以后到傍晚用
  ‘こんにちは’。  “晚上用‘こんばんは’。因此,在教室
天天见面,一起上课的同学之间,每天都重复说“こんにちは”。其实,这三个寒喧用语的使用对象是有所不同的。
    (一)  “おはようございます”
    这对任何关系的人都能使用,无论对关系不太密切的
人,还是自己所尊敬的人,或者天天见面的伙伴,以及家庭
成员之间,均可使用。只要早晨见面,彼此都可以说“おはようございます”。对十分亲密的人,或彼此较随便的人,
可只说“おはよう”。
    (二)  “こんにちは”  “こんばんは”
    这两个寒喧用语与“おはよう”不同,不用于伙伴之
间。如每天在教室里见面,或天天在同一个工作岗位一起工
作的人员之间是不说的。如果说了,就给人以关系疏远的感
觉。使用上述用语的场合是,对方个作为伙伴关系的人,如
既不是家庭成员,也不是同一工作岗位的伙伴,又不是同
学关系。换句话说,即使时常见面,彼此脸熟的人,但是为
了有必要明确表示各自的立场不同,或者要与某人保持一定
距离,这种情况下,每次见面时可以重复“こんにちは”或
“こんばんは”。如主妇对每天到厨房来推销生活用品  食
品的推销员,每次都说“こんにちは”的吧。又如定期去银
行存、取款的存户,大概每次都说“こんにちは”的吧。以
后,当彼此脸熟了,达到能攀谈几句闲话时,这个招呼用语
就为“あら、ご苦?さん/啊,辛苦啦。或“今日は忙しそうね/今天挺忙哪”所代替。
    (三>代替“こんにちは”  “こんばんは”的寒喧用语
    那末,伙伴之间,白天和晚上的寒喧用语应该怎么说
明呢?如果是男子,往往使用更亲切的寒喧用语,如“やあ!/喂,早!”或“おっす/早!”等。但通常是为了不使对方
感到不愉快,采取路带笑容注视对方或点头示意的方式。当
感到不开口不好意思时,可说说与天气有关的事。例如“いいお天?ですね。/今天天气真好啊。“暖かくなりましたね。/天气转暖啦。”“冷えますなあ”好冷啊。”  “そろそろ梅雨も明けるでしょう。/梅雨天快过了吧。”等,这样
的季节时令用语很多。另外,当见到对方带着孩子时也可以
说:  “ずいぶん大きくなりましたね/长得这么高啦。”或
“御一?にお散?ですか/一起散步明啊。如果对方披着
盛装,可以说“どちらへ/出门哪”等。
    总之,随着时间、地点不同,能否随机应变,运用自如
地选择代替“こんにちは”  “こんばんは”的寒暄用语,可
以看出一个人是否善于同别人交谈。
[IMG]http://www.yyrl.com/article/uploadfile/200705/20070520014421817.jpg[/IMG]
引用
 

回复:中国人学日语部分常见病句分析

病句【4】
先生、欲しければ、切符をあげます。(见下文)/老师,您想要的话,这张入场券给您。

说明

      学生这样说,是主动关心日籍教师(我)的文娱生活。
因为他知道在北京的外籍教师很难买到入场券,所以热情地
给我弄来了音乐会票。然而,听到“欲しければ.../如果
你想要的话……”后,我还是感到吃惊。因为在教室课间休息时间,
一般不会突然改用关系十分亲密的朋友之间的语气说话。
    按照日本人的语言习惯.对关系不太亲密的对方,通常
不用“ほしい/(我)想要”或“……たい/(我)想要…”
等表达方式直接说出自己的欲望、要求。当听到对方问“ほしいですか/你想要……吗?”后,马上回答“ほしいです”就感到有所不慎,一般不便说出口,因此最先说“ほしい/是不懂礼节、老脸皮厚的行为。
    那末,对尊长应该怎么说呢?要采用使对方可以避免回
答“ほしい”的说法,这才是对对方有礼貌,又关心的表达
方式。例如:
    “先生,音?が御好きですか。/老师,您喜欢音乐
吗?”
    “今度の音?会の切符はもう御持ちですか/您已经
有这次音乐会的入场券了吗?”首先了解对方的心思,摸清
对方心情,以后就可以说:
    “先生,宜しかったら立たしが券を御持ちします。/老
师,如果您合适的话,我把入场芬给您送来好吗?”
    “宜しかったらいらっしゃいませんか。先生の分の券も手に入りますから。/如果您愿意的话,一起去好吗?您的入场券我也可以解决的”
    这样,接受入场券的入可以避开对晚辈说‘券がほしい,/
我想要入场券”之类的话。总之,赠与者表达“差し上げたい/想赠送”的心情时,要做到不让尊长直接说出欲望、要求等活。按日本习惯,这是一种了理想地体现出人与人之间关系的表达方式。
    另外,有时能听到有人打算帮助尊长做事时,以郑重的
口吻说这样的话:
    “先生,お荷物を御持ちしましょうか/老师,要不
要我给您提行李?”
    “私?が手?いましょうか。/我们帮您做事好吗?”
    用“?ましょうか”这种疑问方式,仍然要对方回答“ええ、?てください”
/好,请……”或“?てほしい/请你给我…
…”之类的话。这样的发问方式,会使对方不好意思开口提
出要求。应将“?ましょうか”改为“?ます”。
    “私?がお荷物を御持ちします。/我替您提行李。”
    “私?が手?います/我们帮您做事。”
    这样,可使人感到“私が持つのが当然です/我给您拿
(行李)是应该的”,  “私?が手?うのは当たり前のことですから/我们帮您做事是理所当然的”,因而这是一种更谦虚又圆满的发达方式。
[IMG]http://www.yyrl.com/article/uploadfile/200705/20070520014421817.jpg[/IMG]
引用
 
1  /  1  页   1 跳转
协办:中国留学.COM 日中文化交流中心 技术支持:上海地创网络技术有限公司
媒体支持: 本站友情图标:
报错意见建议 站务联系 MSN:stella_wan99@hotmail.com QQ:598891714
返顶部