1  /  1  页   1 跳转 查看:583

标题: 闲谈日语

闲谈日语

敬语的相对性


前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:

①C社长はいらっしゃいません。 

帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる,也就是:

②C社长はいません。

看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。说到这里,我再多说两句。日本人的心胸,其实要比中国人狭窄(笑)。中国人听到不愉快的话,很可能过一会儿就忘啦,而日本人通常会往心里去,也就是说,A先生的内心深处很可能留下有关B先生的不好印象。现在的中国人经常说自己活得累,其实我看日本人活得更累,一个单词就能把人搞得神经紧张(笑)。

另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社长、部长、课长”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,也就是:

③Cはいません。

这样说好不好呢?我个人认为不好,因为这样一来,虽然A先生听着舒服了,但B先生周围的同事们可能听着不舒服,同事们可能会觉得B先生有些狂妄,从而疏远B先生。

总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语学习者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓的“敬语相对性”(relativity of honorific expression)。
 
努力伸手,可还是够不着你
·
引用
 
迎接翔飞第4万名翔友特别活动开始啦

回复: 闲谈日语

她到底想喝什么?


NHK最近有一个节目,请在日本长期工作的西方人谈谈他们最不满意日本人的哪些方面,结果总结出五条,其中第一条就与日语有关,它是:

Japanese often use ambiguous expressions so that you never know what they are thinking. 

日本人经常使用含糊表达,以至于你根本不知道他们在想什么。

针对这一条,参加访谈的一位西方人A先生举了一个有趣的例子:B小姐去A先生家做客,B小姐很渴,A先生也知道B小姐很渴,想问问她喜欢喝什么饮料,于是有了下面的对话(不是原话,是大意):

A先生:お茶がいいですか。
B小姐:どうぞおかまいなく。
A先生:ジュースがいいですか。
B小姐:どうぞおかまいなく。
A先生:コーヒーがいいですか。
B小姐:どうぞおかまいなく。

A先生:喝点茶好吗?
B小姐:请不必张罗了。
A先生:那喝点果汁好吗?
B小姐:请不必张罗了。
A先生:那喝点咖啡好吗?
B小姐:请不必张罗了。

您看,这确实是很典型的模糊表达,A先生连问三遍,也没搞清B小姐到底想喝什么。不过这个例子毕竟是一个西方人举的,他似乎并不真正了解日本人。关于这个例子,我补充两点。第一,“どうぞおかまいなく”这句话,是日本人最常用的客套话之一,就算B小姐很想喝茶(或其它饮料),她也必须首先说这句话,如果她马上就说想喝茶,会显得很不礼貌,可惜A先生并不理解这一点。
 
第二,A先生如果想知道B小姐是否真想喝茶,其实也很简单,他只要将“お茶がいいですか”再重复一次,B小姐就会表示同意,请看下面的对话。如果B小姐仍然回答“どうぞおかまいなく”,那就是她真不想喝茶。不过我也见过一些特别矜持的日本人,连问三、四次,才表示同意(用北京土话说就是“装孙子”,笑)。

A先生:お茶がいいですか。
B小姐:どうぞおかまいなく。
A先生:どうぞご远虑なく。お茶がいいですか。
B小姐:はい。どうも。

A先生:喝点茶好吗?
B小姐:请不必张罗了。A先生:请不要客气。喝点茶好吗?
B小姐:好吧。非常感谢。

据我观察,一些留日同学似乎也不知道日本人的这个特点,日本人一说“不必了”,就以为真的“不必了”,所以我特别以这个例子为基础,写成此帖,请他们看一看。我在以前的老帖子中曾经说过,跟日本人应酬,真的很累,通过这个例子,我想您应当有更深的体会。
努力伸手,可还是够不着你
·
引用
 

回复: 闲谈日语

现代汉语中的日语词汇

网友Sakane昨天给我发来一个最近在网上广泛流传的帖子《难以想象!中国从日本引进如此多的词汇》,大意是说在现代汉语中,70%以上的自然科学与社会科学词汇都是从日语引进的,例如以汉语拼音Z开头的一组词汇:

杂志、哲学、真菌、证券、政策、政党、政府、政治、知识、直观、直接、直觉、植物、纸型、指标、制裁、制约、质量、终点、仲裁、主笔、主观、主食、主体、主义、注射、专卖、资本、资料、自律、自然、自由、宗教、综合、总理、组阁、组合、组织、左翼、作品 

Sakane说,他只知道日语从汉语“借词”,从未听说汉语从日语“借词”,他问我这是否是真的?如果是真的,能否写个帖子谈谈?这个帖子,我原本想写另外一个话题,不过应Sakane的请求,我决定先写这个话题。

19世纪末期,西方的各种概念同时进入中国和日本,迫切需要翻译成汉语和日语。当时在中国,熟悉西方的人很少,精通英语的人更少,汉译工作主要由严复先生(1853—1921)完成。而在日本,熟悉西方、精通英语的人比较多,日译工作由许多学者共同完成。于是,同一个西方概念,在中国和日本有完全不同的译文,例如:

①capital:【严译】母财【日译】资本
②economy:【严译】计学【日译】経済
③evolution:【严译】天演【日译】进化
④metaphysics:【严译】玄学【日译】形而上学
⑤philosophy:【严译】理学【日译】哲学
⑥society:【严译】群【日译】社会
⑦sympathy:【严译】善相感【日译】同情

不幸的是,刚刚进入20世纪,以梁启超先生(1873—1929)为首的中国留日学者掀起一场学习日本的运动,大量翻译日语著作,大量引进日语词汇,结果“严译”还未与“日译”较量几个回合,就被击败,从此退出了语言舞台。

为什么“严译”会被“日译”击败呢?对于这个问题,王国维先生(1877—1927)的看法很有代表性,他认为“严译”的主要缺点有两个,一是过分追求“古”(archaism),二是过分追求“雅”(elegance),导致“严译”的术语,学者能看懂,而老百姓看不懂,与正在进入白话文时代的当时中国民众严重脱节,所以被淘汰了。我赞同这种看法。

现代有些日本学者,过分夸大现代汉语引进日语词汇的重要性,他们甚至认为,如果没有这批日语词汇,中国的自然科学与社会科学不可能迅速发展起来。一些中国学者似乎也表示赞同。我个人认为这种看法纯属扯淡。pear译成“鸭梨”,或者译成“鸡梨”,难道有本质区别吗?难道pear叫“鸭梨”就是甜的,叫“鸡梨”就是酸的吗?所以我不赞同这种看法。

100多年之后的今天,汉语依然从日语引进词汇,比如这句话:“附近有一家人气很旺的卡拉OK量贩店”,其中就有三个最近20年引进的日语词汇,分别是人气、卡拉OK和量贩,所以我说这种现象没有什么大惊小怪的,属于正常的语言交流而已。 

最后我附上一段严复先生翻译的《天演论》,您可以与英文原文比较一下,真的是很“古雅”,只可惜不太适合我等草民阅读(笑)。

【原文】It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called "the state of nature." Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man's hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.

【严译】赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。
 
努力伸手,可还是够不着你
·
引用
 

回复: 闲谈日语

敬语究竟是干什么用的?

我是北京一家出版社的挂名顾问。2005年夏,出版社领导派我去日本一家出版社,商谈双方合作事宜。抵达这家日本出版社之后,出面接待我的是一位副社长,好象是该社的第三把手。我和他交谈了大约一小时,在这60分钟里,除了个别情况之外,我没有使用一句敬语,我自始至终只说不卑不亢的标准口语。您明白我为什么这样做吗?

原因是这样的。副社长属于出版社的高层领导,在他下面,还有中层干部和低层职员这两个群体。如果我那天一开始就使用敬语,他马上就会认为我的身份低于他,属于中层干部,他随后就会找来一位中层干部,全程陪同我。而我那天自始至终不使用敬语,就是为了让他意识到,我跟他是平级的,属于同一个群体,因此我在东京逗留的三天中,一直是由他陪同,而不是由某位中层干部陪同。 

敬语究竟是干什么用的?从语言学的角度看,敬语是用来向谈话对方表达敬意的,但从社会学的角度看,敬语是用来在两个群体之间划上界线,让这两个群体彼此保持距离的,也就是西方学者所说的delimiter(划界符)和separator(分隔符)。我认为这才是敬语的本质。以上面这件小事为例,如果我那天对副社长使用敬语,我等于将自己贬低为该社的中层干部,与他有了一条明显的界限,他不会主动跨过来,我也不能主动跨过去,因为我和他分属于两个群体。更麻烦的是,在随后的三天里,我必须始终对他使用敬语,稍有疏漏,就会被他认为是越界,是失礼,您说麻烦不麻烦?

我为什么要聊这个话题呢?这是因为我发现国内的许多日语学习者,仅仅知道敬语的语言学作用,并不知道它的社会学作用,他们往往不考虑自己的身份,对等于或低于自己身份的人也使用敬语,无形中将自己贬低到下级、附属的地位。我认识北京一家外贸公司的日语翻译小孙,就是这样的人,他经常对与他平级的日本商社的普通职员使用敬语,甚至去日本出差时,对旅馆的服务员也说“どうもありがとうございました”,而这种话,原本应当是服务员对他说的。我曾提醒过小孙,没有必要这样说,但他似乎没有听我的。我打算这个帖子写完之后,马上给小孙发一份(笑)。

不过另一方面,如果我们的身份确实比谈话对方低,那么我们必须使用敬语,这一点没有商量的余地,因为这是日本社会的交往规则。如果您去日本公司工作,并且是从最低层的普通职员开始做起,那么您必须对上级表示尊敬,时刻准备使用敬语,千万不要受这个帖子的影响,以免影响您的前程。
努力伸手,可还是够不着你
·
引用
 

回复: 闲谈日语

红包与礼品

网友QLiu给我留言,说在他们老家,朋友结婚时,送钱就不再送礼,送礼就不再送钱,日本是否也是这样?日本人结婚,送钱送多少合适?送礼送什么合适?我想这三个问题有一定的代表性,留日同学有可能会遇到,所以我在这里简单谈谈。第一个问题:日本是否也是这样?据我所知,好象不是这样。日本人结婚,通常只送红包,不送礼品,这一点跟中国不同。

第二个问题:送钱送多少合适?按照日本人送红包的惯例,对普通朋友,可以送三万日元,对比较亲密的朋友,可以送五万日元,对特别亲密的朋友,可以送七万日元甚至更多。为什么红包的金额不是偶数而是奇数呢?原因很简单:偶数钞票可以均分(equally divisible),比如二万日元可以均分为两个一万日元,象征婚姻破裂,不吉利,而奇数钞票不可以均分,象征婚姻牢固,当然就吉利。这一点也跟中国不同。 

也有一些日本人送偶数金额的红包,不过有一个小技巧。以二万日元的红包为例,可以先放一张一万日元的钞票,再放两张五千日元的钞票,这样一来,虽然金额是偶数(二万日元),但钞票是奇数(三张),基本上不算失礼。另外请注意,三张钞票必须都是新的,不能有折痕和污迹,如果不是这样,请务必找人换成新的。

可能有朋友会问:一万日元也是奇数,送一万日元行不行?我说最好不这样,太寒酸,实在拿不出手,也给咱们中国人丢脸(笑)。事实上,您出席日本人的婚礼时,餐费至少折合一万日元,婚礼结束时,新婚夫妇还要给您回礼,也至少折合一万日元,两者加在一起,将近三万日元,所以您送给人家三万日元的红包,人家基本上没有赚到什么。

第三个问题:送礼送什么合适?我前面说了,日本人结婚,通常不送礼品,不过既然提到礼品,我顺便补充两条与送礼有关的注意事项。第一条:中国人送小件礼品时,经常送单数,比如一支金笔、一瓶洋酒等,而日本人通常送双数,也就是两支金笔、两瓶洋酒等。第二条,假如一个日本人送给您礼品,那么您除了在接受礼品时要表示感谢之外,在您与这个日本人再次见面时,一定要第二次表示感谢,例如可以说:

【日】先日のティーセット、本当にありがとうございました。
【汉】前几天您送的那套茶具,真是非常感谢。

针对同一个礼品,先后感谢两次,是日本人的习俗,只有这样,送礼人才会感到对方没有忘记自己的恩惠,收礼人才能平衡获得对方恩惠的负疚心理,双方皆大欢喜。遗憾的是,许多留日同学并不知道这个习俗,只有第一次感谢,没有第二次感谢,这是不礼貌的,希望能够引起注意。
 
努力伸手,可还是够不着你
·
引用
 

回复:闲谈日语

谢谢楼主!
很多细节的问题呢~
很喜欢有关敬语的那一片~
己の信ずるところ、即ち、それが道となる。
引用
 

回复:闲谈日语

>仅仅知道敬语的语言学作用,并不知道它的社会学作用。
我非常理解和赞同这句话。
我们学习日语,学好它的语言是仅仅不够的。
一定要了解这个国家的文化,历史,风俗,习惯等才行。
这样,才能更好地去掌握一门外语。:f23
吃饭是为了活着,
活着不是为了吃饭!!
引用
 
1  /  1  页   1 跳转
协办:中国留学.COM 日中文化交流中心 技术支持:上海地创网络技术有限公司
媒体支持: 本站友情图标:
报错意见建议 站务联系 MSN:stella_wan99@hotmail.com QQ:598891714
返顶部